-
1 уставший как собака
-
2 усталый как собака
Русско-английский большой базовый словарь > усталый как собака
-
3 усталый как собака
dog-tired имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > усталый как собака
-
4 измотавшийся
-
5 С-442
как собака highly coll как + NP Invar adv (intensif)) (in refer, to a person) extremely, to a very high degreeX устал - = X is dog-tired (dog weary, dead tired)X голоден (проголодался) \С-442 = X is hungry as a wolf (a bear)X is so hungry he could eat a horseX замёрз \С-442 - X is frozen throughX is chilled to the bone (to the marrow)X зол - = X is mad as hell (as the dickens, as the devil)X Is absolutely livid X is fuming (furious).Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: «...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?» (Грекова 1). I came home (from work) dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....Не was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a). -
6 как собака
• КАК СОБАКА highly coll[ как + NP; Invar; adv (intensif)]=====⇒ (in refer, to a person) extremely, to a very high degree:- X is fuming (furious).♦ Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: "...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?" (Грекова 1). I came home [from work] dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).♦ Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....He was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).♦ Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака
-
7 измотавшийся
-
8 усталый как собака
Универсальный русско-английский словарь > усталый как собака
-
9 собака
ж.dogохотничья собака — gun dog; ( гончая) hound
собака-ищейка — sleuth-hound, bloodhound, policedog
служебная собака — guard / patrol dog
морская собака зоол. — sea-dog, dogfish
♢
собака на сене — a dog in the mangerон на этом собаку съел разг. — he knows his onions, he knows the ropes
вот где собака зарыта! — so that's the crux of the matter!, that's where the problem lies!, that's where the shoe pinches
-
10 уставший как собака
идиом. dog tiredThe criminal tries to "throw him off the scent", perhaps by "drawing a red herring across the track", and the poor policeman goes on dogging him until he is "dog tired".
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > уставший как собака
-
11 усталый как собака
идиом. dog tiredThe criminal tries to "throw him off the scent", perhaps by "drawing a red herring across the track", and the poor policeman goes on dogging him until he is "dog tired".
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > усталый как собака
-
12 собака
I ж.( животное) dogдворо́вая соба́ка — watchdog
охо́тничья соба́ка — gun dog; ( гончая) hound
соба́ка-ище́йка — sleuth-hound, bloodhound, police dog
служе́бная соба́ка — guard / patrol dog
••соба́ка на се́не — like a dog in the manger [-ʤə]
соба́ке собачья смерть погов. — ≈ a cur's death for a cur
соба́ку съесть на чём-л (приобрести опыт) — ≈ cut one's teeth on
ве́шать / наве́шать всех соба́к на кого́-л — blame everything on smb; jump all over smb
вот где соба́ка зары́та! — so that's where the problem lies!; that's where the shoe pinches
голо́дный как соба́ка — as hungry as a wolf
злой как соба́ка — angry as hell; hopping mad; mad as a hornet амер.
ка́ждая соба́ка — ≈ everyone; every Tom, Dick and Harry
как соба́к нере́заных — см. нерезаный
как соба́ке пя́тая нога́ — ≈ like a fish needs a bicycle; like a hole in the head
ни одна́ соба́ка — ≈ not a soul
промёрзнуть как соба́ка — be chilled to the bone
морска́я соба́ка зоол. — см. морской
свои́ соба́ки деру́тся, чужа́я не пристава́й! посл. — one should mind one's own business; this is our [their] fight, so keep out of it
II ж. информ. жарг.уста́ть как соба́ка — be dog-tired
= собачка III -
13 морская собака
( акула) dogfish••вот где собака зарыта! — so that's the crux of the matter!, that's where the problem lies!, that's where the shoe pinches!
-
14 смертельно
1. прил. кратк. см. смертельный 2. нареч.mortallyсмертельно ненавидеть кого-л. — hate smb. mortally, have a deadly hatred for smb.
смертельно устать — be dead tired, be tired to death
смертельно усталый разг. — dog-tired, dead-beat
-
15 смертельно
I кратк. прил.см. смертельныйII нареч.1) ( имея своим последствием смерть) mortally, fatally, lethallyсмерте́льно ра́ненный — mortally / fatally / lethally wounded
2) разг. ( чрезвычайно) terribly, awfullyсмерте́льно ненави́деть кого́-л — hate smb mortally, have a deadly hatred for smb
смерте́льно скуча́ть — be bored to death
смерте́льно уста́ть — be dead tired, be tired to death
смерте́льно уста́лый — dog-tired, dead beat
смерте́льно бле́дный — deadly pale
-
16 З-179
КАК HE ЗНАЮ КТО coll Invar adv (intensif) fixed WOto an extreme extent, very intenselylike you wouldn't believeврать - - lie like a rugобъесться - = stuff o.s. to the gillsovereat like I don't know whatустать - - be dead tired (dog-tired)be beat (whipped)).(Репникова:) Опять ворчишь? He понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Вампилов 3). (R.) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (Т.) We always overeat like I don't know what, and then spend the whole evening digesting.. (3a) -
17 Н-111
БЕЗ ЗАДНИХ НОГ PrepP Invar fixed WO1. бытье, остаться, вернуться и т. п. - highly coll. Also: БЕЗ НОГ collsubj-compl with copula (subj: human) (to be, come back etc) exhausted, unable to move (because of walking, work etc)X был - - X was dead on his feetX was dropping in his tracks X was ready to drop X was dead beat (dead tired, dog-tired) X was bushed (worn out etc) X had worn himself out (in limited contexts) X was tuckered out.Дай ей отдохнуть немного, она вернулась домой без задних ног. Let her rest up a bit, she came home dead on her feet...Ha похоронах из жильцов, званых на похороны... никто почти не был... Пётр Петрович Лужин, например, самый, можно сказать, солиднейший из всех жильцов, не явился... Не пришел тоже и толстый подполковник (в сущности, отставной штабс-капитан), но оказалось, что он «без задних ног» еще со вчерашнего утра (Достоевский 3)...Of the lodgers that had been invited to the funeral, practically nobody had attended... Pyotr Petrovich Luzhin, for example, the most respectable, one might say, of all the lodgers, had not put in an appearance....A stout lieutenant colonel (in reality a retired second lieutenant) had not come either, but it turned out he had been "dead beat" since yesterday morning (3a).Калошин:) Если бегать каждому в анкету заглядывать - без ног останешься (Вампилов 1). (К..) If you had to run and check what everyone wrote on his registration form you'd wear yourself out... (1a)2. coll спать -adv(to sleep) very soundlyX спит - — X is fast (sound) asleepX is sleeping like a log X is dead to the world.«Даже не шевельнулся, спит без задних ног» (Распутин 4). "Не didn't even stir, he's fast asleep" (4a) -
18 Н-113
ВАЛИТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ (ПАДАТЬ) С НОГ (от чего) coll VP subj: human or, rare, animal more often impfv) to be unable to stand on one's legs as a result of extreme fatigue, illness etc: X валился с ног = X was ready to drop (to collapse) X was dead on his feet X could hardly stand (stay) on his feet X was dropping (collapsing) (from exhaustion etc) X was dropping in his tracks X was dead tired (dog-tired)).(Зилов:) Нельзя так много работать. Мы не лошади. Я падаю с ног (Вампилов 5). (Z.:) It's no good working as hard as that. We're not cart-horses. I'm dead on my feet (5a).«...Почти все спят...» - «Они с ног валятся после вчерашней пьянки, их теперь не добудишься» (Шолохов 5). "...They're nearly all asleep." They could hardly stay on their feet after yesterday's boozing, you won't wake them now" (5a). -
19 П-425
ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ coll PrepP Invar adv fixed WOto an extremely high degreelike mad (crazy)зубрить - - cram till one dropsstudy to the point of exhaustionзлить (раздражать) кого \П-425 = vex (irritate) s.o. no endустать - = be dead tired (dog-tired)влюбиться (в кого) \П-425 = fall madly in love (with s.o.)fall head over heels for s.o.изумить кого \П-425 = throw s.o. for a loopbowl s.o. over shock (surprise) the hell out of s.o. -
20 как не знаю кто
• КАК НЕ ЗНАЮ КТО coll[Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ to an extreme extent, very intensely:- be beat (whipped).♦ [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Вампилов 3). [R..] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [Т. ] We always overeat like I don't know what, and then spend the whole evening digesting.. (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как не знаю кто
- 1
- 2
См. также в других словарях:
dog tired — If you are dog tired, you are exhausted … The small dictionary of idiomes
dog-tired — [dôg′tīrd′] adj. very tired; exhausted … English World dictionary
dog-tired — adj informal very tired … Dictionary of contemporary English
dog-tired — adjective INFORMAL extremely tired … Usage of the words and phrases in modern English
dog-tired — ► ADJECTIVE ▪ extremely tired … English terms dictionary
dog-tired — dog′ tired′ adj. utterly exhausted • Etymology: 1800–10 … From formal English to slang
dog-tired — ADJ: v link ADJ (emphasis) If you say that you are dog tired, you are emphasizing that you are extremely tired. [INFORMAL] By dusk we were dog tired and heading for home … English dictionary
dog-tired — adjective drained of energy or effectiveness; extremely tired; completely exhausted the day s shopping left her exhausted he went to bed dog tired was fagged and sweaty the trembling of his played out limbs felt completely washed out only worn… … Useful english dictionary
dog tired — very tired, exhausted, all in, done in Janis was dog tired after the series. She played every game … English idioms
dog-tired — informal extremely tired. He usually got home at around seven o clock, dog tired after a long day in the office … New idioms dictionary
dog tired — If you are dog tired, you are exhausted. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions